当前位置:主页 > 学院资讯 >
“掌上明珠”为什么说 You are an apple of my eye?
浏览: 发布日期:2017-09-09
就像中文中的成语和歇后语有很多典故一样,英文中有很多句子和词语,都是有历史来由的,我们学习一门语言,更要了解这些语言的来由哦~
Apple of one's eye
掌上明珠
这个大家都知道,是“掌上明珠”的意思,可是为什么用“Apple”来做比喻呢?
这是出自《圣经》的第32章第10节,“He kept him as the apple of his eye.”他保护他,如同保护眼中的瞳孔。
由于苹果和瞳孔都是圆的,所以苹果最初被比喻成瞳孔。后来人们用这一表达形容极为珍爱的人,因为他们就像自己的瞳孔一样珍贵。
Apple-pie bed
苹果派式床
“苹果派式床”是什么样的床?
所谓苹果派,就是把馅饼的一半折到另一半上去,最后使得馅饼变得很小。
所以 Apple-pie bed 就是将被单折到另一半上去,最后使得被单变得很小,也就是,“被子铺得很短,使睡觉时人伸不开腿的床”。
a baker's dozen
13个
有朋友刚去国外留学时,看到某样商品"一个 $1, a baker's dozen $12",还觉得奇怪,“一个一块钱,12个12块钱”还有必要提一提么!
其实不是,a dozen 虽然是12个,但是  a baker's dozen 是13个。
因为据说15世纪时英国的面包师常因为售卖重量不足的面包而为人诟病,之后人们制定了严格的法律杜绝这一现象,而面包师为了保险起见,所做的一打面包数便为13个,所以 a baker's dozen 就是13个了。
想更好地学好一门语言,就要深入地了解他们的文化,